Originariamente Scritto da The_machine
Visualizza Messaggio
1. l'articolo é lunghetto
2. sto preparando un esame
...cmq scherzano sul fatto che gli italiani secondo loro cadono appena li tocchi, cercano di fare scena (soprattutto se li guardano abbastanza donne) mentre cadono, prima di iniziare a giocare in spiaggia si mettono a posto i capelli e curano l'aspetto fisico per delle ore per poi giocare per 5 minuti...abitano fino ai 30 anni con la mamma che gli fa la pasta e gli lava i calzini e poi si cercano una nuova "mamma"... e il tutto é raccontato in maniera scherzosa (infatti di solito non parla "degli italiani", ma di questo personaggio tipico, corrispondente perfettamente allo stereotipo un certo "Luigi Forello")...
certo che sono tutti stereotopi un po' bastardi ecc., ma il fatto é che l'articolo non ha niente di veramente cattivo e soprattutto la traduzione del titolo é completamente errata...eingeölt (unto d'olio) und abgeschmiert (unto/ingrassato)a dire il vero non significa nulla di concreto, ma farebbe pensare piú che altro ad una metafora che in italiano sarebbe probabilmente rappresentata meglio da "avanti il prossimo" nel senso che finito di dare olio e grasso ad una squadra, si va alla prossima (cioé intende che secondo lui non abbiamo giocato affatto bene, ma che andiamo avanti come in una fabbrica)...come si possa arrivare da questo a "viscido e insulso" per me é tutt'ora incomprensibile...
e poi é una rubrica speciale di sto tipo "achim achilles" (sará un nome d'arte? non l'ho mai capito) che scrive delle cose del genere di tutte le squadre e anche e soprattutto dei tedeschi quando giocano male (al momento invece é gasatissimo e dice che vinceranno tutto, ma poco fa voleva mandare a casa klinsmann) e perció ritengo vergognoso ció che ha combinato chi ha tradotto l'articolo...
é come se da noi la gialappas commentasse una delle sue tipiche partite a rai dire gol... spesso sfottono sulla base di stereotopi di un certo paese... uno che non sa bene l'italiano capisce male...traduce ció che dicono e sembra che la gialappas stia attaccando il suo popolo..
ora é chiaro che achilles é un giornalista e non un comico, perció la differenza tra lui e la gialappas c'è e non é piccola, ma era solo per far capire la differenza che puó esserci (e in questo caso c'è) tra la traduzione e l'originale...
Commenta