Dovrei tradurre in inlgese "assetti proprietari e partecipazioni rilevanti nelle società quotate"... per chi ha dimestichezza con l'inglese giuridico, ritenete corretta la forma "ownership structure and major holdings in listed companies" ?
Inglese giuridico
Collapse
X
-
Inglese giuridico
Originariamente Scritto da Alberto84Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano
Originariamente Scritto da debeChi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?Originariamente Scritto da ZbigniewKurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.Tag: Nessuno
-
-
Originariamente Scritto da Giampo93 Visualizza MessaggioDovrei tradurre in inlgese "assetti proprietari e partecipazioni rilevanti nelle società quotate"... per chi ha dimestichezza con l'inglese giuridico, ritenete corretta la forma "ownership structure and major holdings in listed companies" ?
La parte di "assetti proprietari" non mi convince a pieno, per il resto direi "significant shareholdings within listed companies". Dipende dalla sfumatura che vuoi dare a "rilevanti". Puo' essere "major", ma se semplicemente rilevanti direi "significant", "notable" "notewhorthy".
-
-
Nell'attesa di qualcuno che ne sappia, dividerei in tre parti:
-assetti proprietari
-partecipazioni rilevanti
-nelle società quotate
-partecipazioni rilevanti lo tradurrei con significant shareholding(s). Trattandosi di partecipazioni in, come dici dopo, società quotate shareholding(s) - plurale o singolare da valutare in base al testo completo. Significant vuol dire "di un certo peso, di una certa rilevanza" ed è termine generale. Se invece il senso è partecipazione qualificata, ma solo se in senso tecnico, allora tradurrai con qualified.
-nelle società quotate. Se lo puoi scrivere in italiano "in società quotate" invece che "nelle" (mi sembra più corretto) allora "in listed companies" va bene. Se invece hai bisogno di intendere "nelle", perché ti riferisci a qualcosa di preciso che nel testo hai già citato, in tal caso avrai bisogno probabilmente di un aggettivo/avverbio, tipo "such".
-assetti proprietari. "ownership structure" può forse andare bene, per quanto ad orecchio non mi suona giusto, ma senza sapere quello che viene prima non si può dire.Originariamente Scritto da Seanmò sono cazzi questo è sicuro.Originariamente Scritto da bertinho7ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo
Originariamente Scritto da Giampo93A me fai venire in mente il compianto bertignoOriginariamente Scritto da huntermasterBignèw
Commenta
-
-
Ecco, stavo scrivendo e non avevo visto la risposta di lukino. Se lo avessi fatto non avrei postato nulla in quanto mi ritrovo d'accordo sostanzialmente in tutto quello che scrive lui.Originariamente Scritto da Seanmò sono cazzi questo è sicuro.Originariamente Scritto da bertinho7ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo
Originariamente Scritto da Giampo93A me fai venire in mente il compianto bertignoOriginariamente Scritto da huntermasterBignèw
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da lukinosnake Visualizza MessaggioPotresti mettere la frase completa?
La parte di "assetti proprietari" non mi convince a pieno, per il resto direi "significant shareholdings within listed companies". Dipende dalla sfumatura che vuoi dare a "rilevanti". Puo' essere "major", ma se semplicemente rilevanti direi "significant", "notable" "notewhorthy".
"rilevante" indica un concetto tecnico, da qui le mie difficoltà di traduzione. Su internet avevo letto spesso che si utilizza proprio major, che forse nel mondo giuridico anglosassone esprime lo stesso tecnicismo...Last edited by Giampo93; 17-06-2019, 12:59:30.Originariamente Scritto da Alberto84Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano
Originariamente Scritto da debeChi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?Originariamente Scritto da ZbigniewKurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.
Commenta
-
-
Spiegati Giamps, il senso di "assetti proprietari" è "tipi/tipologie di assetti proprietari"? Con analisi/enunciazione delle diverse tipologie?Last edited by Zbigniew; 17-06-2019, 13:06:03.Originariamente Scritto da Seanmò sono cazzi questo è sicuro.Originariamente Scritto da bertinho7ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo
Originariamente Scritto da Giampo93A me fai venire in mente il compianto bertignoOriginariamente Scritto da huntermasterBignèw
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Zbigniew Visualizza MessaggioSpiegati Giamps, il senso "assetti proprietari" è "tipi/tipologie di assetti proprietari"? Con analisi/enunciazione delle diverse tipologie?
Allora Zibi, sostanzialmente sì, si tratta di un'analisi delle voci presenti all'interno di una sezione del Testo Unico della Finanza (appunto, "assetti proprietari") e le partecipazioni rilevanti costituiscono una di queste voci...si definiscono tali perché, una volta raggiunte, fanno scattare determinati obblighi.
Quindi non posso usare un qualsiasi sinonimo di "rilevante, importante", ma speravo in un corrispettivo tecnico...
Comunque grazie a tutti per l'aiuto e scusate se mi esprimo male, sto scribacchiando frettolosamenteLast edited by Giampo93; 17-06-2019, 13:10:38.Originariamente Scritto da Alberto84Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano
Originariamente Scritto da debeChi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?Originariamente Scritto da ZbigniewKurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da lukinosnake Visualizza Messaggio"ownership structure and significant shareholdings within listed companies" secondo me andrebbe bene.
A mio avviso "major" suggerisce che le partecipazioni non siano solo significanti, ma di effettiva maggioranza. Non lo dice specificamente, ma e' facilmente mal interpretabileOriginariamente Scritto da Alberto84Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano
Originariamente Scritto da debeChi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?Originariamente Scritto da ZbigniewKurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.
Commenta
-
-
Rilevante allora è in senso tecnico, come lo sarebbe "partecipazione qualificata".
Io tradurrei così: "Listed companies - Ownership structures and qualifying holdinds".
Ma ci vuole qualcuno che confermi che qualifying corrisponde al termine tecnico esatto.
Originariamente Scritto da Seanmò sono cazzi questo è sicuro.Originariamente Scritto da bertinho7ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo
Originariamente Scritto da Giampo93A me fai venire in mente il compianto bertignoOriginariamente Scritto da huntermasterBignèw
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Zbigniew Visualizza MessaggioRilevante allora è in senso tecnico, come lo sarebbe "partecipazione qualificata".
Io tradurrei così: "Listed companies - Ownership structures and qualifying holdinds".
Ma ci vuole qualcuno che confermi che qualifying corrisponde al termine tecnico esatto.
Originariamente Scritto da Alberto84Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano
Originariamente Scritto da debeChi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?Originariamente Scritto da ZbigniewKurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.
Commenta
-
-
Forse questo aiuta. Direi allora:
"Listed companies - Ownership structures and major shareholders"Originariamente Scritto da Seanmò sono cazzi questo è sicuro.Originariamente Scritto da bertinho7ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo
Originariamente Scritto da Giampo93A me fai venire in mente il compianto bertignoOriginariamente Scritto da huntermasterBignèw
Commenta
-
-
Ottima fonte Zibi, è più o meno come sospettavo allora...
Presumo ti sia confuso, visto che gli shareholders sono gli azionisti e dunque sarà "major shareholdings"... per il resto credo vada beneOriginariamente Scritto da Alberto84Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano
Originariamente Scritto da debeChi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?Originariamente Scritto da ZbigniewKurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.
Commenta
-
-
Sì hai ragione.
Inoltre, visto che hai una fonte autorevole, potresti affidartici completamente e utilizzare solo "ownership" per tradurre assetti proprietari.Originariamente Scritto da Seanmò sono cazzi questo è sicuro.Originariamente Scritto da bertinho7ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo
Originariamente Scritto da Giampo93A me fai venire in mente il compianto bertignoOriginariamente Scritto da huntermasterBignèw
Commenta
-
Commenta