posso chiedere perché ti serve una traduzione?
Consiglio traduzione
Collapse
X
-
Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggioveramente e' proprio perche' l'avevo pensata in inglese che mi ero permesso di fare quella puntualizzazione.
"Dull" e "ache" non si usano mai come sinonimi (perche' vogliono proprio dire cose diverse), "pain" e "ache" si', e abbastanza spesso.
Se io parlo con una persona di "aching pain" o "dull pain" oppure anche "dull ache" pensi che possa avere idee completamente diverse?sigpicè il carico che stimolando il sistema ormonale, dà volume al muscolo
Commenta
-
-
Sono divenuto in tarda eta' un discreto fan degli Stones, sto acquistando un po' alla volta i loro vinili dell'epoca.
Ritengo "Sticky fingers" il loro album migliore e wild horses che all'inizion trovavo troppo lenta mi ha colpito in seguito per la delicatezza di alcuni suoi passaggi, diciamo che spando il verbo. Se vuoi una risposta piu' romantica, direi che spesso mi capita di associare un brano a delle presenze femminili.Last edited by OLANDESE; 29-01-2013, 17:48:28.
Commenta
-
-
ah no no, volevo solo sapere si tratti di una traduzione per lavoro, al che avrei tirato un discreto pippotto, perché quella traduzione letterale è oRiBile e non si rende mai orribile una poesia o una canzone, si cede sul letterale per tenere un minimo di senso del discorso, ma se è una cosa per te va bene.
Commenta
-
-
il senso è esattamente quello che dici tu, la traduzione è perfetta, se fosse un saggio, se la chiedessero a me, come traduzione di un testo comunque poetico la renderei con "ti ho visto consumarti dal dolore" perché è un'espressione italiana che rende bene il senso della frase inglese, senza stare a fare gradazioni di dolore o identificare l'origine precisa, però non è una traduzione letterale, è il dramma dei traduttori.
la lingua è un riflesso di come una cultura percepisce, classifica, ordina e cataloga il mondo, per stare all'inglese basta pensare alla loro ossessione per il futuro e i mille modi del futuro.
chi traduce opera continuamente una mediazione tra la strategia della traduzione il più possibile letterale, ovvero quella che premia e non nega l'alienità del testo in questione e per non perdersi per strada elementi ritenuti cruciali traduce tutto alla lettera rispettando l'impianto originario in cui compaiono tali informazioni, e la strategia cosiddetta dell'addomesticazione, in cui smetti di spaccare il capello e vai sul senso, in genere meno stai sulla struttura originaria della frase più ti stai avvicinando ad essere un buon traduttore, ma queste sono cose che non interessano ora.
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da PrinceRiky Visualizza MessaggioLiam, se l'inglese non lo sai è meglio che taciOriginariamente Scritto da SeanTu non capisci niente, Lukino, proietti le tue fissi su altri. Sei di una ignoranza abissale. Prima te la devi scrostare di dosso, poi potremmo forse avere un dialogo civile.
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da gorgone Visualizza Messaggioil senso è esattamente quello che dici tu, la traduzione è perfetta, se fosse un saggio, se la chiedessero a me, come traduzione di un testo comunque poetico la renderei con "ti ho visto consumarti dal dolore" perché è un'espressione italiana che rende bene il senso della frase inglese, senza stare a fare gradazioni di dolore o identificare l'origine precisa, però non è una traduzione letterale, è il dramma dei traduttori.
la lingua è un riflesso di come una cultura percepisce, classifica, ordina e cataloga il mondo, per stare all'inglese basta pensare alla loro ossessione per il futuro e i mille modi del futuro.
chi traduce opera continuamente una mediazione tra la strategia della traduzione il più possibile letterale, ovvero quella che premia e non nega l'alienità del testo in questione e per non perdersi per strada elementi ritenuti cruciali traduce tutto alla lettera rispettando l'impianto originario in cui compaiono tali informazioni, e la strategia cosiddetta dell'addomesticazione, in cui smetti di spaccare il capello e vai sul senso, in genere meno stai sulla struttura originaria della frase più ti stai avvicinando ad essere un buon traduttore, ma queste sono cose che non interessano ora.
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da gorgone Visualizza Messaggioil senso è esattamente quello che dici tu, la traduzione è perfetta, se fosse un saggio, se la chiedessero a me, come traduzione di un testo comunque poetico la renderei con "ti ho visto consumarti dal dolore" perché è un'espressione italiana che rende bene il senso della frase inglese, senza stare a fare gradazioni di dolore o identificare l'origine precisa, però non è una traduzione letterale, è il dramma dei traduttori.
la lingua è un riflesso di come una cultura percepisce, classifica, ordina e cataloga il mondo, per stare all'inglese basta pensare alla loro ossessione per il futuro e i mille modi del futuro.
chi traduce opera continuamente una mediazione tra la strategia della traduzione il più possibile letterale, ovvero quella che premia e non nega l'alienità del testo in questione e per non perdersi per strada elementi ritenuti cruciali traduce tutto alla lettera rispettando l'impianto originario in cui compaiono tali informazioni, e la strategia cosiddetta dell'addomesticazione, in cui smetti di spaccare il capello e vai sul senso, in genere meno stai sulla struttura originaria della frase più ti stai avvicinando ad essere un buon traduttore, ma queste sono cose che non interessano ora.).
Con due commenti pero': l'azione di "guardare", piu' che "vedere" secondo me qui e' importante, anche se in italiano sicuramente suona peggio.
Il secondo riguarda la metrica ed e' giustamente frutto di una pignoleria estrema, abbi pazienza.
La strofa originale e' in due parti principali 1) I watched you suffer, e 2) a dull aching pain, ciascuna delle quali e' a sua volta divisa in due
i) I watched you; ii) suffer; iii) a dull aching, iv) pain ([Bm to G] x 2); li e' dove "ti ho visto consumarti dal dolore" magari non trasmette la stessa cadenza/ritmo.
Ma e' lana caprina, se la traduzione non deve essere letterale ma trasmettere un senso generale allora la tua e' perfetta.B & B with a little weed
Commenta
-
-
Ribadisco che mi sarei affidato ad una traduzione letterale piuttosto che ad una interpretazione qualunque data non si sa bene su quali basi emotive.
La soluzione che mi e' stata sottoposta e l'interesse dimostrato soddisfano in pieno le mie esigenze (sento che dovrei pagare una parcella).
Non capisco bene pero' il commento relativo al "guardare" e al "vedere", per quanto riguarda la metrica credo che l'unica sia affidarsi all'originale, uno dei momenti del brano dove la dolcezza, l'interpretazione e la strofa sono un connubio perfetto.
Commenta
-
Commenta