Consiglio traduzione

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • OLANDESE
    Bodyweb Advanced
    • Oct 2002
    • 224
    • 10
    • 1
    • Send PM

    Consiglio traduzione

    Gentilmente mi potreste consigliare come tradurre questa frase tratta da wild horses dei Rolling Stones, la frase e' semplice ma vorrei mantenere intatto l'aspetto poetico evitando una mera traduzione: "I watched you suffer a dull aching pain". In poche parole aching e pain insieme mi creano problemi e pensandoci bene a questo punto anche suffer.
  • emaz92
    Bodyweb Advanced
    • Jan 2009
    • 3371
    • 168
    • 210
    • Rimini
    • Send PM

    #2
    aching and dull are pretty much synonymous to me. The Italian for it could be :"Ti guardavo soffrire un dolore lieve e non penetrante".
    sigpicè il carico che stimolando il sistema ormonale, dà volume al muscolo

    Commenta

    • OLANDESE
      Bodyweb Advanced
      • Oct 2002
      • 224
      • 10
      • 1
      • Send PM

      #3
      Questa tua traduzione e' forse un po' troppo poetica...una versione piu' "street" mantenendo il concetto di "dolore sordo" che mi sembra rispecchi la realta' delle cose??

      ---------- Post added at 19:14:03 ---------- Previous post was at 19:10:15 ----------

      mi piaceva un " ti ho vista patire una sorda dolorosa sofferenza" ma questo e' quello che piu' o meno piacerebbe dire a me...

      Commenta

      • Maab
        Paleo Mistress
        • Mar 2010
        • 1242
        • 46
        • 15
        • Roma
        • Send PM

        #4
        Sposto l'attenzione su watch per un attimo: guardare al posto di vedere? Non conosco la canzone, ma magari puoi usare addirittura l'imperfetto
        ...essa galoppa da una notte
        all'altra attraverso i cervelli degli amanti,
        e allora essi sognan d'amore...


        You are what you eat


        Commenta

        • Liam & Me
          Bad Blake
          • Dec 2006
          • 5562
          • 784
          • 848
          • high as a kite
          • Send PM

          #5
          Originariamente Scritto da emaz92 Visualizza Messaggio
          aching and dull are pretty much synonymous to me. The Italian for it could be :"Ti guardavo soffrire un dolore lieve e non penetrante".
          mmh
          B & B with a little weed










          Commenta

          • emaz92
            Bodyweb Advanced
            • Jan 2009
            • 3371
            • 168
            • 210
            • Rimini
            • Send PM

            #6
            Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggio
            mmh
            to ache: to feel, suffer, or be the source of a continuous dull pain

            Hence, the person being "aching" feels a continuous dull pain. Maybe they are not thorough synonyms, but quite the same to me.

            P.S. I ain't no poet though

            ---------- Post added at 21:40:43 ---------- Previous post was at 21:37:02 ----------

            Comunque se dolore sordo in italiano significa che il dolore non è localizzabile, non troppo intenso nè penetrante va benissimo.
            sigpicè il carico che stimolando il sistema ormonale, dà volume al muscolo

            Commenta

            • Liam & Me
              Bad Blake
              • Dec 2006
              • 5562
              • 784
              • 848
              • high as a kite
              • Send PM

              #7
              Originariamente Scritto da emaz92 Visualizza Messaggio
              to ache: to feel, suffer, or be the source of a continuous dull pain

              Hence, the person being "aching" feels a continuous dull pain. Maybe they are not thorough synonyms, but quite the same to me.

              P.S. I ain't no poet though

              ---------- Post added at 21:40:43 ---------- Previous post was at 21:37:02 ----------

              Comunque se dolore sordo in italiano significa che il dolore non è localizzabile, non troppo intenso nè penetrante va benissimo.
              scusa, perche' rispondi in inglese?

              ---------- Post added at 22:08:55 ---------- Previous post was at 21:23:51 ----------

              Comunque a parte gli scherzi, nella definizione che hai messo sopra "aching" e' "il provare il dolore" (usato come nel testo della canzone si puo' tradurre come "dolorosa"), "dull" e' l'aggettivo che significa pressapoco "non forte e non localizzato". C'e' una certa differenza.

              "I watched you" non e' continuous, quindi e' "ti ho guardato", non "ti guardavo".

              In questo contesto secondo me dull (che in generale ha diversi significati) e' difficile da tradurre in maniera concisa, senza giri di parole. A meno che "dolore sordo" in italiano non esista veramente (l'ho trovato in rete, ne ignoravo l'esistenza), nel qual caso la frase si puo' tradurre come ha fatto lui prima "" ti ho vista patire una sorda dolorosa sofferenza".




              Bella canzone comunque peccato sia cosi' inflazionata.
              Last edited by Liam & Me; 29-01-2013, 02:14:31.
              B & B with a little weed










              Commenta

              • Françis1992
                Bodyweb Senior
                • Jun 2009
                • 3910
                • 497
                • 270
                • L.A.
                • Send PM

                #8
                Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggio
                scusa, perche' rispondi in inglese?

                ---------- Post added at 22:08:55 ---------- Previous post was at 21:23:51 ----------

                Comunque a parte gli scherzi, nella definizione che hai messo sopra "aching" e' "il provare il dolore" (usato come nel testo della canzone si puo' tradurre come "dolorosa"), "dull" e' l'aggettivo che significa pressapoco "non forte e non localizzato". C'e' una certa differenza.

                "I watched you" non e' continuous, quindi e' "ti ho guardato", non "ti guardavo".

                In questo contesto secondo me dull e' difficile da tradurre in maniera concisa, senza giri di parole. A meno che "dolore sordo" in italiano non esista veramente (l'ho trovato in rete, ne ignoravo l'esistenza), nel qual caso la frase si puo' tradurre come ha fatto lui prima "" ti ho vista patire una sorda dolorosa sofferenza".




                Bella canzone comunque peccato sia cosi' inflazionata.


                Tessera N° 7

                Commenta

                • marcu9
                  Bodyweb Senior
                  • May 2009
                  • 42204
                  • 733
                  • 446
                  • Sicilia
                  • Send PM

                  #9
                  Originariamente Scritto da Sean
                  Tu non capisci niente, Lukino, proietti le tue fissi su altri. Sei di una ignoranza abissale. Prima te la devi scrostare di dosso, poi potremmo forse avere un dialogo civile.

                  Commenta

                  • emaz92
                    Bodyweb Advanced
                    • Jan 2009
                    • 3371
                    • 168
                    • 210
                    • Rimini
                    • Send PM

                    #10
                    Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggio
                    scusa, perche' rispondi in inglese?

                    ---------- Post added at 22:08:55 ---------- Previous post was at 21:23:51 ----------
                    Comunque a parte gli scherzi, nella definizione che hai messo sopra "aching" e' "il provare il dolore" (usato come nel testo della canzone si puo' tradurre come "dolorosa"), "dull" e' l'aggettivo che significa pressapoco "non forte e non localizzato". C'e' una certa differenza.

                    "I watched you" non e' continuous, quindi e' "ti ho guardato", non "ti guardavo".

                    In questo contesto secondo me dull (che in generale ha diversi significati) e' difficile da tradurre in maniera concisa, senza giri di parole. A meno che "dolore sordo" in italiano non esista veramente (l'ho trovato in rete, ne ignoravo l'esistenza), nel qual caso la frase si puo' tradurre come ha fatto lui prima "" ti ho vista patire una sorda dolorosa sofferenza".




                    Bella canzone comunque peccato sia cosi' inflazionata.
                    Stai dicendo quello che ho detto io, e per me la differenza non è così marcata come fai intendere tu.

                    Sono d' accordo con la tua considerazione su "I watched you".
                    sigpicè il carico che stimolando il sistema ormonale, dà volume al muscolo

                    Commenta

                    • Liam & Me
                      Bad Blake
                      • Dec 2006
                      • 5562
                      • 784
                      • 848
                      • high as a kite
                      • Send PM

                      #11
                      Originariamente Scritto da emaz92 Visualizza Messaggio
                      Stai dicendo quello che ho detto io, e per me la differenza non è così marcata come fai intendere tu.

                      Sono d' accordo con la tua considerazione su "I watched you".
                      uhm, volevo solo dire (abbi pazienza, perdona la pedanteria ) che se un termine in questo caso significa "non localizzato" (piu' spesso "noioso", "non interessante", "smorto", "non tagliente" ecc) e un altro "doloroso", i due termini sono molto distanti tra loro. Sono "ache" e "pain" che in certi contesti sono quasi sinonimi.
                      B & B with a little weed










                      Commenta

                      • emaz92
                        Bodyweb Advanced
                        • Jan 2009
                        • 3371
                        • 168
                        • 210
                        • Rimini
                        • Send PM

                        #12
                        Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggio
                        uhm, volevo solo dire (abbi pazienza, perdona la pedanteria ) che se un termine in questo caso significa "non localizzato" (piu' spesso "noioso", "non interessante", "smorto", "non tagliente" ecc) e un altro "doloroso", i due termini sono molto distanti tra loro. Sono "ache" e "pain" che in certi contesti sono quasi sinonimi.
                        Si ma non pensarla in italiano, guarda le definizioni in inglese, tendenzialmente possono anche essere usate come sinonimi o quasi . Non penso di essere "as high as a kite" in questo caso .
                        sigpicè il carico che stimolando il sistema ormonale, dà volume al muscolo

                        Commenta

                        • Liam & Me
                          Bad Blake
                          • Dec 2006
                          • 5562
                          • 784
                          • 848
                          • high as a kite
                          • Send PM

                          #13
                          Originariamente Scritto da emaz92 Visualizza Messaggio
                          Si ma non pensarla in italiano, guarda le definizioni in inglese, tendenzialmente possono anche essere usate come sinonimi o quasi . Non penso di essere "as high as a kite" in questo caso .
                          veramente e' proprio perche' l'avevo pensata in inglese che mi ero permesso di fare quella puntualizzazione.

                          "Dull" e "ache" non si usano mai come sinonimi (perche' vogliono proprio dire cose diverse), "pain" e "ache" si', e abbastanza spesso.
                          B & B with a little weed










                          Commenta

                          • marcu9
                            Bodyweb Senior
                            • May 2009
                            • 42204
                            • 733
                            • 446
                            • Sicilia
                            • Send PM

                            #14
                            Mi sembra difficile che Liam & Me, "la pensi in italiano" , vivendo in Inghilterra da svariato tempo...

                            p.s da quanto tempo stai lì Liam ?
                            Originariamente Scritto da Sean
                            Tu non capisci niente, Lukino, proietti le tue fissi su altri. Sei di una ignoranza abissale. Prima te la devi scrostare di dosso, poi potremmo forse avere un dialogo civile.

                            Commenta

                            • OLANDESE
                              Bodyweb Advanced
                              • Oct 2002
                              • 224
                              • 10
                              • 1
                              • Send PM

                              #15
                              girovagando in rete, credo di aver capito che DULL ACHING PAIN e' proprio un modo di indicare un tipo di dolore lieve, in questo caso dove si parla di amore, il dolore non puo' essere lieve ma "sordo" ossia persistente e malinconico come la vedo io.
                              Sicche' punterei ad una traduzione quasi letterale pero' senza ripetizioni...

                              Commenta

                              Working...
                              X