Gentilmente mi potreste consigliare come tradurre questa frase tratta da wild horses dei Rolling Stones, la frase e' semplice ma vorrei mantenere intatto l'aspetto poetico evitando una mera traduzione: "I watched you suffer a dull aching pain". In poche parole aching e pain insieme mi creano problemi e pensandoci bene a questo punto anche suffer.
Consiglio traduzione
Collapse
X
-
Questa tua traduzione e' forse un po' troppo poetica...una versione piu' "street" mantenendo il concetto di "dolore sordo" che mi sembra rispecchi la realta' delle cose??
---------- Post added at 19:14:03 ---------- Previous post was at 19:10:15 ----------
mi piaceva un " ti ho vista patire una sorda dolorosa sofferenza" ma questo e' quello che piu' o meno piacerebbe dire a me...
Commenta
-
-
Sposto l'attenzione su watch per un attimo: guardare al posto di vedere? Non conosco la canzone, ma magari puoi usare addirittura l'imperfetto...essa galoppa da una notte
all'altra attraverso i cervelli degli amanti,
e allora essi sognan d'amore...
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da emaz92 Visualizza Messaggioaching and dull are pretty much synonymous to me. The Italian for it could be :"Ti guardavo soffrire un dolore lieve e non penetrante".B & B with a little weed
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggiommh
Hence, the person being "aching" feels a continuous dull pain. Maybe they are not thorough synonyms, but quite the same to me.
P.S. I ain't no poet though
---------- Post added at 21:40:43 ---------- Previous post was at 21:37:02 ----------
Comunque se dolore sordo in italiano significa che il dolore non è localizzabile, non troppo intenso nè penetrante va benissimo.sigpicè il carico che stimolando il sistema ormonale, dà volume al muscolo
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da emaz92 Visualizza Messaggioto ache: to feel, suffer, or be the source of a continuous dull pain
Hence, the person being "aching" feels a continuous dull pain. Maybe they are not thorough synonyms, but quite the same to me.
P.S. I ain't no poet though
---------- Post added at 21:40:43 ---------- Previous post was at 21:37:02 ----------
Comunque se dolore sordo in italiano significa che il dolore non è localizzabile, non troppo intenso nè penetrante va benissimo.
---------- Post added at 22:08:55 ---------- Previous post was at 21:23:51 ----------
Comunque a parte gli scherzi, nella definizione che hai messo sopra "aching" e' "il provare il dolore" (usato come nel testo della canzone si puo' tradurre come "dolorosa"), "dull" e' l'aggettivo che significa pressapoco "non forte e non localizzato". C'e' una certa differenza.
"I watched you" non e' continuous, quindi e' "ti ho guardato", non "ti guardavo".
In questo contesto secondo me dull (che in generale ha diversi significati) e' difficile da tradurre in maniera concisa, senza giri di parole. A meno che "dolore sordo" in italiano non esista veramente (l'ho trovato in rete, ne ignoravo l'esistenza), nel qual caso la frase si puo' tradurre come ha fatto lui prima "" ti ho vista patire una sorda dolorosa sofferenza".
Bella canzone comunque peccato sia cosi' inflazionata.Last edited by Liam & Me; 29-01-2013, 02:14:31.B & B with a little weed
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggioscusa, perche' rispondi in inglese?
---------- Post added at 22:08:55 ---------- Previous post was at 21:23:51 ----------
Comunque a parte gli scherzi, nella definizione che hai messo sopra "aching" e' "il provare il dolore" (usato come nel testo della canzone si puo' tradurre come "dolorosa"), "dull" e' l'aggettivo che significa pressapoco "non forte e non localizzato". C'e' una certa differenza.
"I watched you" non e' continuous, quindi e' "ti ho guardato", non "ti guardavo".
In questo contesto secondo me dull e' difficile da tradurre in maniera concisa, senza giri di parole. A meno che "dolore sordo" in italiano non esista veramente (l'ho trovato in rete, ne ignoravo l'esistenza), nel qual caso la frase si puo' tradurre come ha fatto lui prima "" ti ho vista patire una sorda dolorosa sofferenza".
Bella canzone comunque peccato sia cosi' inflazionata.
Tessera N° 7
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggioscusa, perche' rispondi in inglese?
---------- Post added at 22:08:55 ---------- Previous post was at 21:23:51 ----------
Comunque a parte gli scherzi, nella definizione che hai messo sopra "aching" e' "il provare il dolore" (usato come nel testo della canzone si puo' tradurre come "dolorosa"), "dull" e' l'aggettivo che significa pressapoco "non forte e non localizzato". C'e' una certa differenza.
"I watched you" non e' continuous, quindi e' "ti ho guardato", non "ti guardavo".
In questo contesto secondo me dull (che in generale ha diversi significati) e' difficile da tradurre in maniera concisa, senza giri di parole. A meno che "dolore sordo" in italiano non esista veramente (l'ho trovato in rete, ne ignoravo l'esistenza), nel qual caso la frase si puo' tradurre come ha fatto lui prima "" ti ho vista patire una sorda dolorosa sofferenza".
Bella canzone comunque peccato sia cosi' inflazionata.
Sono d' accordo con la tua considerazione su "I watched you".sigpicè il carico che stimolando il sistema ormonale, dà volume al muscolo
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da emaz92 Visualizza MessaggioStai dicendo quello che ho detto io, e per me la differenza non è così marcata come fai intendere tu.
Sono d' accordo con la tua considerazione su "I watched you".B & B with a little weed
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggiouhm, volevo solo dire (abbi pazienza, perdona la pedanteria ) che se un termine in questo caso significa "non localizzato" (piu' spesso "noioso", "non interessante", "smorto", "non tagliente" ecc) e un altro "doloroso", i due termini sono molto distanti tra loro. Sono "ache" e "pain" che in certi contesti sono quasi sinonimi.sigpicè il carico che stimolando il sistema ormonale, dà volume al muscolo
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da emaz92 Visualizza MessaggioSi ma non pensarla in italiano, guarda le definizioni in inglese, tendenzialmente possono anche essere usate come sinonimi o quasi . Non penso di essere "as high as a kite" in questo caso .
"Dull" e "ache" non si usano mai come sinonimi (perche' vogliono proprio dire cose diverse), "pain" e "ache" si', e abbastanza spesso.B & B with a little weed
Commenta
-
-
Mi sembra difficile che Liam & Me, "la pensi in italiano" , vivendo in Inghilterra da svariato tempo...
p.s da quanto tempo stai lì Liam ?Originariamente Scritto da SeanTu non capisci niente, Lukino, proietti le tue fissi su altri. Sei di una ignoranza abissale. Prima te la devi scrostare di dosso, poi potremmo forse avere un dialogo civile.
Commenta
-
-
girovagando in rete, credo di aver capito che DULL ACHING PAIN e' proprio un modo di indicare un tipo di dolore lieve, in questo caso dove si parla di amore, il dolore non puo' essere lieve ma "sordo" ossia persistente e malinconico come la vedo io.
Sicche' punterei ad una traduzione quasi letterale pero' senza ripetizioni...
Commenta
-
Commenta