Originariamente Scritto da THE ALEX
Visualizza Messaggio
domanda facile in inglese
Collapse
X
-
Originariamente Scritto da Adam Visualizza Messaggioaaaah ma va cagher è solo un problema di sinonimi il tuo
ci sono to grow, to rise, to increase, etc...
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Ramos Visualizza MessaggioDoggy style that bitchyOriginariamente Scritto da Steel77equino ti metto in firma?Originariamente Scritto da L'EQUINOfai come ***** ti pare. basta che non me la metti in culo
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da THE ALEX Visualizza Messaggionope....milioni si scrive con due L ed al singolare,quindi MILLION.
Per quanto riguarda il verbo,come in italiano puoi usare switch,move,jump,increase,etc.
Personalmente,visto il contesto della frase userei uno degli ultimi due e last but not least...the number has jumped/increased non is.
non ci crederei ma trascrivendo ho aggiunto la seconda l di million
Originariamente Scritto da motorhead Visualizza MessaggioDOUPLED
è raddoppiataOriginariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da motorhead Visualizza Messaggiosono sinonimi tradotti in italiano in quel contensto switch non è proprio adatto.
ci sono to grow, to rise, to increase, etc...
increase l ho usato gia' circa 6000 volte , anche perchè ho problemi a trovare un sinonimo di to increase parlando del numero di turisti...forse to rise è l unico che davvero suoni beneOriginariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Adam Visualizza Messaggioe ma scusa dire: la popolazione è passata da/a è cresciuta da/a non cambia poi tanto eh
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggioincrease l ho usato gia' circa 6000 volte , anche perchè ho problemi a trovare un sinonimo di to increase parlando del numero di turisti...forse to rise è l unico che davvero suoni bene
Commenta
-
-
mi sa che sti 7-8 verbi tecnici devo impararli perfettamente...dato che altrimenti un report di questo tipo diventa ingestibile...Originariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da motorhead Visualizza Messaggiosono sinonimi tradotti in italiano in quel contensto switch non è proprio adatto.
ci sono to grow, to rise, to increase, etc...
to rise lo vedo molto bene, lo usano sempre sulla BBC associato a "population"
occhio che è irregolare
da non confodere con raise che in alcuni casi è sinonimo ma qui non credoOriginariamente Scritto da leonardoSdio santo, ma che cavolo ci sei venuto a fare in sto forum?Originariamente Scritto da Dropkickho digitato pumping iron so google e mi è uscito il diario di gandhi e da lì ho deciso di approfondire
Commenta
-
-
ps....grazie ragazziOriginariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
Commenta