splendida quella del "get involved with this girl..."
*** L'angolo del traduttore ****
Collapse
X
-
altre espressioni fresche fresche per i miei amici anglofoni
slobs o slubs =
Guinea brat =
get off your ass =
get so far =
outfought =
get rought =
skim off =
Originariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggioaltre espressioni fresche fresche per i miei amici anglofoni
slobs o slubs = slob significa "schifoso" nel senso di lurido
Guinea brat = espressione tipicamente "da padrino". Se non ricordo male significa "scagnozzo".
get off your ass = muovi il culo
get so far = andare oltre. Ma non ne sono del tutto sicuro
outfought = sconfitto. Prevalare su qualcuno
get rought = "get rough", si riferisce tipo : "times get rough" ossia "tempi cattivi" nel senso di un brutto periodo. Ma dipende dal contesto.
skim off = togliere qualcosa
.E se la morte che ti e' d'accanto, ti vorrà in cielo dall'infinito, si udrà piu forte, si udrà piu santo, non ho tradito! Per l'onore d'Italia!
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggioaltre espressioni fresche fresche per i miei amici anglofoni
B & B with a little weed
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da greenday2 Visualizza Messaggio.
grazie green
qualche domanda....
togliere qualcosa....in senso fisico o metaforico ?
to outfight = sconfiggere ?!
brat sta per monello ?!
Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggioget so far = mi sembra una frase troncata, bisogna vedere il contesto. Fosse "what did you get so far?" vorrebbe dire "cos'hai ottenuto fino ad ora?", considera anche che get si mette dappertutto ed ha 1000 significati.
non ricordo la frase interaOriginariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggiograzie green
qualche domanda....
togliere qualcosa....in senso fisico o metaforico ?
to outfight = sconfiggere ?!
brat sta per monello ?!
non ricordo la frase intera
to outfight = si sconfiggere, o cmq prevalare su qualcuno o qualcosa.
brat sta per monello ma dal contesto puo assumere un significato un po differente.E se la morte che ti e' d'accanto, ti vorrà in cielo dall'infinito, si udrà piu forte, si udrà piu santo, non ho tradito! Per l'onore d'Italia!
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da greenday2 Visualizza MessaggioSe riesci, posta la frase completa. Se non sbaglio si puo usare sia in senso fisico(piu comune) che metaforico.
to outfight = si sconfiggere, o cmq prevalare su qualcuno o qualcosa.
brat sta per monello ma dal contesto puo assumere un significato un po differente.
purtroppo non ricordo in che parte del film la sentii
Guinea brat lo dice tra se e se Carlo ( il marito della sorella di Sonny) , quando si accorge che la moglie è incazzata e vaga per la casa insultandolo....
magari becco la versione italiana e vediamo come l hanno tradottoOriginariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggiopurtroppo non ricordo in che parte del film la sentii
Guinea brat lo dice tra se e se Carlo ( il marito della sorella di Sonny) , quando si accorge che la moglie è incazzata e vaga per la casa insultandolo....
magari becco la versione italiana e vediamo come l hanno tradottoE se la morte che ti e' d'accanto, ti vorrà in cielo dall'infinito, si udrà piu forte, si udrà piu santo, non ho tradito! Per l'onore d'Italia!
Commenta
-
-
hahahahOriginariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
-
ancora parole !!!!!!!!!!
bankrolled=
funny papers = ( nn so se è un espressione o no)
to finger someone =
we'll get there =
Originariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
Commenta