Originariamente Scritto da Liam & Me
Visualizza Messaggio
*** L'angolo del traduttore ****
Collapse
X
-
Originariamente Scritto da motorhead Visualizza Messaggioget ride of non è cavalcare ma liberarsi di qualcosa
uhm
delle altre son sicuro pero
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Tristan Visualizza Messaggiosi?
uhm
delle altre son sicuro pero
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza MessaggioE' 'get rid of', senza la 'e'.
Quello che mi lascia esterefatto e' che in rete si trova spesso anche 'get ride', possibile che sia solo un cattivo spelling?Originariamente Scritto da Dropkick
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggioaltre espressioni
exterminated = (chiedere l'ora)
mixed up = raccogliere fiori
get involved = guidare l'auto
that's out of question = certo che lo conosco ha riky
get ride of = si, ma solo dopo
show cause = sciuccos , dal napoletano, scioccoso, sciocco.
bothered = divertirsi da paura.
grouchy = no
I m frisked = toccarsi.
vi amo
Commenta
-
-
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggioma cavolo credo proprio di sì eh.. ignoranza, credo...è che "ride" si pronuncerebbe proprio diversamente da "rid", non può avere la stessa trascrizione fonetica neanche a volerlo..Originariamente Scritto da modgallaghergandhi invece di giocarsi il libretto della macchina si gioca la cartella clinica
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggioaltre espressioni
exterminated = I would like to see you all exterminated fucking assholes.
mixed up = I apologize, I shouldn't touch your breast, I got mixed up.
get involved = I don't like to get involved with girls, I rather prefer one night stands.
that's out of question = Do you want a piece of my ass ? That's fucking out of the question.
get ride of = Get rid of your girlfriend, she is totally a slut.
show cause = Don't ever fucking complain to me, show me a cause.
bothered =I don'l like to be bothered by dumbfuck, get lost.
grouchy = She was fucking grouchy today, probably pms.
I m frisked = I was arrested, frisked by the police than slammed into the can.
Commenta
-
-
hshahahahahahahahhahaha
pero' ragazzi exterminated come lo traducete ?
sterminato nel senso di immenso o nel senso di ammazzato ??Originariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggiohshahahahahahahahhahaha
pero' ragazzi exterminated come lo traducete ?
sterminato nel senso di immenso o nel senso di ammazzato ??B & B with a little weed
Commenta
-
-
je t aimeOriginariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
Commenta