Originariamente Scritto da Liam & Me
Visualizza Messaggio
*** L'angolo del traduttore ****
Collapse
X
-
Ingegnere biochimicoCONSULENZE ONLINE PERSONALIZZATE
Tecnologo alimentare
Nutrizionista sportivo
Zone Consultant
Personal trainer
Membro ACSM, SiNSEB, ISSN, SINU
Consulente sviluppo e caratterizzazione integratori
Docente di nutrizione ed integrazione nello sport presso SaNIS, ACS, 4MOVE ed EdiErmes
Consulente FIT, FIGC e WKF
Nutrizionista Benetton Treviso Rugby
RICEVO IN STUDIO A IVREA, TRENTO, MONZA, MILANO, PADOVA, FIRENZE, ROMA, COSENZA E REGGIO CALABRIA
-
-
Originariamente Scritto da greenday2 Visualizza Messaggio1) Hai ragione tu. Il termine "two times" non viene praticamente piu usato.
2)Mi pare di ricordare che nelle interrogative l'already viene usato come termine esclamativo.
Esempio : durante il coito "Have u come already?!???" esclamò la donna
Scusa ma non mi venivan in mente nessun altro esempio cosi incisivoOriginariamente Scritto da Dropkick
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da greenday2 Visualizza MessaggioTe li ho tradotti nel tuo post
green....su alcune parole sei lontano molto da sergio........
non so a ki credere
fear him = temerlo o spaventarlo ?
find out = scoprire o trovare ?Originariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggiogreen....su alcune parole sei lontano molto da sergio........
non so a ki credere
fear him = temerlo o spaventarlo ?
find out = scoprire o trovare ?
2. entrambi, sono praticamente due sinonimiOriginariamente Scritto da Dropkick
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggiogreen....su alcune parole sei lontano molto da sergio........
non so a ki credere
fear him = temerlo o spaventarlo ?
find out = scoprire o trovare ?
io sarei per
fear him = temerlo
find out = scoprireB & B with a little weed
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Liam & Me Visualizza Messaggioio sarei per
fear him = temerlo
find out = scoprireOriginariamente Scritto da Dropkick
Commenta
-
-
grazieOriginariamente Scritto da SPANATEMELAparliamo della mezzasega pipita e del suo golllaaaaaaaaaaaaazzzoooooooooooooooooo contro la rubentusOriginariamente Scritto da GoodBoy!ma non si era detto che espressioni tipo rube lanzie riommers dovevano essere sanzionate col rosso?
grazie.
PROFEZZOREZZAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggiogreen....su alcune parole sei lontano molto da sergio........
non so a ki credere
fear him = temerlo o spaventarlo ?
find out = scoprire o trovare ?
2) Non ho capito la differenza Cmq va bene per entrambi, dipende dal contestoE se la morte che ti e' d'accanto, ti vorrà in cielo dall'infinito, si udrà piu forte, si udrà piu santo, non ho tradito! Per l'onore d'Italia!
Commenta
-
-
find out = scoprire, ma non nel senso concreto del termine (togliere un qualcosa che fa da copertura).
Faccio un esempio:
Non so perchè X è triste, lo scoprirò -> I don't know why X is sad, i'm gonna find out.
to fear someone = temere qualcuno, non incutere timore in qualcuno . Per questo secondo significato spesso si usa scare, to scare someone (mettere paura a qualcuno)Originariamente Scritto da leonardoSdio santo, ma che cavolo ci sei venuto a fare in sto forum?Originariamente Scritto da Dropkickho digitato pumping iron so google e mi è uscito il diario di gandhi e da lì ho deciso di approfondire
Commenta
-
-
Dimenticavo di dire che guardare i film in lingua originale (seppur con sottotitoli) è bellissimo e aiuta parecchio
Non solo migliori la capacità di comprensione e allarghi il tuo vocabolario personale ma hai anche la possibilità di sentire gli attori con le loro vere voci e giudicarli realmente per quello che sono
Molto spesso si sente dire che "tizio" è un grande attore ma poi magari lo si ascolta doppiato. La capacità di mimica e i tempi giusti sono una parte della performance, la capacità oratoria spesso è quella che fa la differenza.
A tal proposito ricordo ancora quando morì l'attrice-cantante che interpretò Mary Poppins e al TG la ricordarono come una cantante dalla voce straordinaria salvo poi fare ascoltare la versione in italiano
P.S.: meno male che ci sono i torrent... si può dire?Originariamente Scritto da leonardoSdio santo, ma che cavolo ci sei venuto a fare in sto forum?Originariamente Scritto da Dropkickho digitato pumping iron so google e mi è uscito il diario di gandhi e da lì ho deciso di approfondire
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da straccio_revenge Visualizza MessaggioDimenticavo di dire che guardare i film in lingua originale (seppur con sottotitoli) è bellissimo e aiuta parecchio
Non solo migliori la capacità di comprensione e allarghi il tuo vocabolario personale ma hai anche la possibilità di sentire gli attori con le loro vere voci e giudicarli realmente per quello che sono
in ogni caso risulta molto utile per abituarsi ad una lingua e per "prenderci orecchio"...Originariamente Scritto da Mizard...io ho parlato con tutti in questo forum,persino coi Laziali...Originariamente Scritto da Barone BizzioQuindi...in poche parole, sono tutti comunisti tranne Silvio?Originariamente Scritto da TheSandmanSilvio compreso.Originariamente Scritto da TheSandmanDiciamo che i comunisti che insulta lui sono ancora più comunisti di lui.
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da KURTANGLE Visualizza Messaggiogreen....su alcune parole sei lontano molto da sergio........
non so a ki credere
fear him = temerlo o spaventarlo ?
find out = scoprire o trovare ?
Ne ignoro il motivo (proprio perchè sono ignorante), ma si suole dire così :
I fear him, I miss her, la costruzione è così...
Find out lo puoi usare in diversi modi, tipo se non sai una cosa, ne stai discutendo con un amico, non vi trovate d'accordo e decidi di controllare la cosa su Google, a quel punto esclami "Let's find out!" , vediamo un pò....
Oh, io ste cose te le dico sempre da autodidatta, da "babbaluba" che ascolta i film e sparluzza in qua ed in la, non ci fare troppo affidamento
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Sergio Visualizza MessaggioHa tradotto tutto uguale, tranne to fear someone è avere paura di...
Ne ignoro il motivo (proprio perchè sono ignorante), ma si suole dire così :
I fear him, I miss her, la costruzione è così...
Find out lo puoi usare in diversi modi, tipo se non sai una cosa, ne stai discutendo con un amico, non vi trovate d'accordo e decidi di controllare la cosa su Google, a quel punto esclami "Let's find out!" , vediamo un pò....
Oh, io ste cose te le dico sempre da autodidatta, da "babbaluba" che ascolta i film e sparluzza in qua ed in la, non ci fare troppo affidamentoOriginariamente Scritto da Dropkick
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da catastrophy Visualizza Messaggiovero, peró meglio se si hanno delle basi molto solide... che in certi film (soprattutto americani) senti delle cose che sono lontante anni luce da un inglese corretto (partendo dai conditionals sbagliati, ai comparativi e superlativi storpiati ecc.)...
in ogni caso risulta molto utile per abituarsi ad una lingua e per "prenderci orecchio"...
L'ideale sarebbe guardare tranquillamente il programma cercando di capire il più possibile, il significato alla fine non sfugge, poi magari riguardarlo. L'ultimo film che ho guardato e mi ha dato dei problemi è stato Tropic Thunder, l'ho visto direttamente al cinema a Londra (quindi senza sottotitoli ovviamente) e posso tranquillamente affermare di non aver capito il 50% dei dialoghi (specialmente di Robert Downey Jr)Originariamente Scritto da leonardoSdio santo, ma che cavolo ci sei venuto a fare in sto forum?Originariamente Scritto da Dropkickho digitato pumping iron so google e mi è uscito il diario di gandhi e da lì ho deciso di approfondire
Commenta
-
Commenta