sul doppiaggio spesso dico che abbiamo una gran scuola e i nostri doppiatori sono in gamba davvero,
qualche volta riguardo un film che conosco in lingua originale più per curiosità che altro,
spessissimo invece guardo i film in italiano con i sottotitoli in inglese dove spesso ci sono pesanti adattamenti ai dialoghi e sfumature nei discorsi che cambiano.
proprio ieri ad esempio mi son guardato l'esorcista e tutti i vari "d1o crist0" che tira la mamma di Regan non ci sono in lingua originale,
o ancor piu curioso (e questo è marketing) che in Ritorno al Futuro dove Marty in italia è chiamato Levi's Strauss, in lingua originale è Calvin Klein
oggi ho appena finito di vedere Tolo Tolo di Zalone.... per me una porcata propagandistica, si farebbe un film del genere di destra chissà le polemiche..
tra l'altro piuttosto noioso pure ... bocciatissimo
qualche volta riguardo un film che conosco in lingua originale più per curiosità che altro,
spessissimo invece guardo i film in italiano con i sottotitoli in inglese dove spesso ci sono pesanti adattamenti ai dialoghi e sfumature nei discorsi che cambiano.
proprio ieri ad esempio mi son guardato l'esorcista e tutti i vari "d1o crist0" che tira la mamma di Regan non ci sono in lingua originale,
o ancor piu curioso (e questo è marketing) che in Ritorno al Futuro dove Marty in italia è chiamato Levi's Strauss, in lingua originale è Calvin Klein
oggi ho appena finito di vedere Tolo Tolo di Zalone.... per me una porcata propagandistica, si farebbe un film del genere di destra chissà le polemiche..
tra l'altro piuttosto noioso pure ... bocciatissimo
Commenta