L'angolo del Cinema - Oggi ho visto

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • Venkman85
    Bodyweb Senior
    • Apr 2015
    • 6722
    • 252
    • 83
    • Liguria
    • Send PM

    Originariamente Scritto da Giampo93 Visualizza Messaggio
    Credo se ne sia parlato già...ma che schifezza immonda è il ridoppiaggio dei classici?

    Ho voluto farmi qualche maratona su Netflix recentemente...Pino Insegno come nuovo dr Jones mi aveva già scosso abbastanza, poi mi son ritrovato Ferruccio nostro sparito dal doppiaggio di Michael Corleone...switchato in lingua originale alla velocità della luce.
    Che tristezza però
    Pino Insegno come dr Jones? Ma che schifezza. Non mi ci avvicinerò manco per sbaglio a un simile orrore. Niente contro Insegno, è proprio il concetto che è sbagliato.

    Commenta

    • Sergio
      Administrator
      • May 1999
      • 88123
      • 2,196
      • 2,869
      • United States [US]
      • Florida
      • Send PM

      Originariamente Scritto da Giampo93 Visualizza Messaggio
      Credo se ne sia parlato già...ma che schifezza immonda è il ridoppiaggio dei classici?
      I film vanno guardati in lingua originale, immagini un "Marchese del Grillo" doppiato in polacco?



      Commenta

      • Giampo93
        Mangiatore di vite altrui
        • Jan 2015
        • 7742
        • 312
        • 81
        • Send PM

        Originariamente Scritto da Sergio Visualizza Messaggio
        I film vanno guardati in lingua originale, immagini un "Marchese del Grillo" doppiato in polacco?
        Sì e no...il doppiaggio italiano è una forma d'arte a sé, e spesso regala un quid pluris rispetto all'attore, al film, al contesto, ecc.

        Voglio dire, il monologo del Gladiatore - sono Massimo Decimo Meridio - merita più nella versione di Crowe o di Luca Ward? L'immenso Musy non aggiunge (piuttosto che privare) pathos alla prova dell'immenso McKellen? E di esempi ne potrei fare a milioni.
        Altro che doppiaggio polacco
        Originariamente Scritto da Alberto84
        Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


        Originariamente Scritto da debe
        Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
        Originariamente Scritto da Zbigniew
        Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
        Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

        Commenta

        • huntermaster
          GUFOGNA
          • Jun 2008
          • 5491
          • 705
          • 217
          • Genova
          • Send PM

          In polonia i film non sono doppiati, ma c è una voce che, in ritardo rispetto al parlato originale di qualche secondo, traduce ogni parola che viene detta. Stessa voce per tutti gli attori per tutto il film. Si sente in sottofondo e a basso volume il.dialogo originale e sopra c è la voce narrante che traduce.
          Abbastanza una mer da
          Originariamente Scritto da laplace
          Io che sono innocente, il più innocente di tutti maledetti bastardi che mi avete concepito per poi farmi passare serate come questa
          Originariamente Scritto da Pesca
          vuole disperatamente scoprire se scopo, bevo, mi faccio inculare. cose che non saprà mai.

          Commenta

          • Sergio
            Administrator
            • May 1999
            • 88123
            • 2,196
            • 2,869
            • United States [US]
            • Florida
            • Send PM

            Originariamente Scritto da Giampo93 Visualizza Messaggio
            Sì e no...il doppiaggio italiano è una forma d'arte a sé, e spesso regala un quid pluris rispetto all'attore, al film, al contesto, ecc.

            Voglio dire, il monologo del Gladiatore - sono Massimo Decimo Meridio - merita più nella versione di Crowe o di Luca Ward? L'immenso Musy non aggiunge (piuttosto che privare) pathos alla prova dell'immenso McKellen? E di esempi ne potrei fare a milioni.
            Altro che doppiaggio polacco
            Rimango sempre dell'idea che generalmente un film fatto in una lingua è impregnato nel più profondo di tutte quelle caratteristiche della stessa cultura, frasi idiomatiche, sfumature, accenti e va visto nella lingua originale, il regista ha messo la sua firma sui dialoghi originali, sono quelli che ha avvallato, per non parlare dei rumori di fondo spesso totalmente mancanti o notevolmente ridotti in molti film, una vera tragedia.

            Starei poi molto attento a considerare quello che è italiano sempre "una forma d'arte, un plus", rischia di diventare una forma di Dunning-Kruger.



            Commenta

            • Sergio
              Administrator
              • May 1999
              • 88123
              • 2,196
              • 2,869
              • United States [US]
              • Florida
              • Send PM

              Originariamente Scritto da huntermaster Visualizza Messaggio
              In polonia i film non sono doppiati, ma c è una voce che, in ritardo rispetto al parlato originale di qualche secondo, traduce ogni parola che viene detta. Stessa voce per tutti gli attori per tutto il film. Si sente in sottofondo e a basso volume il.dialogo originale e sopra c è la voce narrante che traduce.
              Abbastanza una mer da
              Era per dire

              In Slovenia aggiungono i sottotitoli e via, non hanno neppure il budget per doppiarlo.



              Commenta

              • Giampo93
                Mangiatore di vite altrui
                • Jan 2015
                • 7742
                • 312
                • 81
                • Send PM

                Originariamente Scritto da Sergio Visualizza Messaggio
                Rimango sempre dell'idea che generalmente un film fatto in una lingua è impregnato nel più profondo di tutte quelle caratteristiche della stessa cultura, frasi idiomatiche, sfumature, accenti e va visto nella lingua originale, il regista ha messo la sua firma sui dialoghi originali, sono quelli che ha avvallato, per non parlare dei rumori di fondo spesso totalmente mancanti o notevolmente ridotti in molti film, una vera tragedia.

                Starei poi molto attento a considerare quello che è italiano sempre "una forma d'arte, un plus", rischia di diventare una forma di Dunning-Kruger.
                Il Dunning-Kruger non c'entra un bel nulla, anche perché non ho detto di non guardare mai i film in lingua originale (io stesso ne vedo di continuo) ma di non considerare l'alternativa come escludente.

                Una visione ti permette, come dici, di cogliere sfumature linguistico-sonore, se non giochi di parole e costrutti intraducibili, l'altra restituisce una recitazione molto spesso superiore all'originale e l'ineffabile piacere che trasmette una bella voce
                Originariamente Scritto da Alberto84
                Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


                Originariamente Scritto da debe
                Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
                Originariamente Scritto da Zbigniew
                Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
                Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

                Commenta

                • Sly83
                  CAVETTERIA INCLUSIVA
                  • May 2003
                  • 46577
                  • 1,459
                  • 964
                  • Sly's GYM
                  • Send PM

                  Nelle opzioni lingua e sottotitoli del Netflix dovresti trovare la versione col doppiaggio storico sotto “audio italiano mono”almeno de “Il padrino” e seguito, per quanto riguarda Indiana Jones potrebbe esserci qualcosa di simile ma non ne sono sicuro.

                  Il ridoppiaggio e’ stato a mio avviso migliore di altri, se volete farvi davvero accapponare la pelle...guardate lo scempio che han fatto con “Lo squalo”.



                  Originariamente Scritto da Giampo93
                  Finché c'è emivita c'è Speran*a

                  Commenta

                  • Sly83
                    CAVETTERIA INCLUSIVA
                    • May 2003
                    • 46577
                    • 1,459
                    • 964
                    • Sly's GYM
                    • Send PM

                    O con “All’ovest niente di nuovo”... brrr



                    Originariamente Scritto da Giampo93
                    Finché c'è emivita c'è Speran*a

                    Commenta

                    • ArthurBarrett
                      IL ROTTOINCULO
                      • Oct 2015
                      • 1526
                      • 223
                      • 2,637
                      • 我是瑞士人
                      • Send PM

                      Solo audio originale per me, il doppiaggio tedesco mi fa sanguinare le orecchie




                      Originariamente Scritto da Naturalissimo.88
                      Sei andato veramente da Paola boa?

                      Commenta

                      • Sergio
                        Administrator
                        • May 1999
                        • 88123
                        • 2,196
                        • 2,869
                        • United States [US]
                        • Florida
                        • Send PM

                        Originariamente Scritto da ArthurBarrett Visualizza Messaggio
                        Solo audio originale per me, il doppiaggio tedesco mi fa sanguinare le orecchie
                        La roba spagnola, tedesca, olandese che è su Netflix ed è stata doppiata in inglese è qualche cosa di scandaloso, sembrano camionisti bulgari che leggono a fatica uno script con chiaro accento di quel paese. Le bocche che si muovono in modo differito dai dialoghi danno il colpo di grazia.



                        Commenta

                        • Sly83
                          CAVETTERIA INCLUSIVA
                          • May 2003
                          • 46577
                          • 1,459
                          • 964
                          • Sly's GYM
                          • Send PM

                          Un flash: i film sulle arti marziali di serie D girati a Hong Kong negli anni ‘70 doppiati nelle varie lingue.
                          Ridefinirono il concetto di ASINCRONIA (vedi poi parodie in Scuola di Polizia)



                          Originariamente Scritto da Giampo93
                          Finché c'è emivita c'è Speran*a

                          Commenta

                          • Sergio
                            Administrator
                            • May 1999
                            • 88123
                            • 2,196
                            • 2,869
                            • United States [US]
                            • Florida
                            • Send PM

                            Originariamente Scritto da Sly83 Visualizza Messaggio
                            Un flash: i film sulle arti marziali di serie D girati a Hong Kong negli anni ‘70 doppiati nelle varie lingue.
                            Ridefinirono il concetto di ASINCRONIA (vedi poi parodie in Scuola di Polizia)



                            Commenta

                            • Ponno
                              Socialista col Rolex
                              • Feb 2013
                              • 12965
                              • 609
                              • 368
                              • Holy See (Vatican City State) [VA]
                              • Send PM

                              Originariamente Scritto da Sergio Visualizza Messaggio
                              La roba spagnola, tedesca, olandese che è su Netflix ed è stata doppiata in inglese è qualche cosa di scandaloso, sembrano camionisti bulgari che leggono a fatica uno script con chiaro accento di quel paese. Le bocche che si muovono in modo differito dai dialoghi danno il colpo di grazia.
                              C'è Dark ad esempio che in tedesco ha un sacco di termini che hanno un significato preciso con sfumature precise che in italiano é tradotto a casissimo

                              Inviato dal mio Mi 9T Pro utilizzando Tapatalk
                              Originariamente Scritto da claudio96

                              sigpic
                              più o meno il triplo

                              Commenta

                              • Sergio
                                Administrator
                                • May 1999
                                • 88123
                                • 2,196
                                • 2,869
                                • United States [US]
                                • Florida
                                • Send PM

                                Visto ieri sera The Irishman, non mi è sembrato male tutto considerato, un classico filma alla Scorsese, per me è si
                                Tra l'altro nello svolgersi viene narrata un bel pezzo di storia americana, non entro nei dettagli per non spoilerare e rovinarlo a chi non l'ha ancora visto.
                                Capolavoro o no è forse personale, certo che dopo che Scorsese ha fatto roba del calibro di "Goodfellas", "Casino", può sembrare una copia, ma probabilmente è solo il suo stile. Goodfellas comunque lo ritengo ancora insuperabile.



                                Commenta

                                Working...
                                X