Originariamente Scritto da Giampo93
Visualizza Messaggio
L'angolo del Cinema - Oggi ho visto
Collapse
X
-
-
-
Originariamente Scritto da Giampo93 Visualizza MessaggioCredo se ne sia parlato già...ma che schifezza immonda è il ridoppiaggio dei classici?
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Sergio Visualizza MessaggioI film vanno guardati in lingua originale, immagini un "Marchese del Grillo" doppiato in polacco?
Voglio dire, il monologo del Gladiatore - sono Massimo Decimo Meridio - merita più nella versione di Crowe o di Luca Ward? L'immenso Musy non aggiunge (piuttosto che privare) pathos alla prova dell'immenso McKellen? E di esempi ne potrei fare a milioni.
Altro che doppiaggio polaccoOriginariamente Scritto da Alberto84Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano
Originariamente Scritto da debeChi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?Originariamente Scritto da ZbigniewKurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.
Commenta
-
-
In polonia i film non sono doppiati, ma c è una voce che, in ritardo rispetto al parlato originale di qualche secondo, traduce ogni parola che viene detta. Stessa voce per tutti gli attori per tutto il film. Si sente in sottofondo e a basso volume il.dialogo originale e sopra c è la voce narrante che traduce.
Abbastanza una mer daOriginariamente Scritto da laplaceIo che sono innocente, il più innocente di tutti maledetti bastardi che mi avete concepito per poi farmi passare serate come questaOriginariamente Scritto da Pescavuole disperatamente scoprire se scopo, bevo, mi faccio inculare. cose che non saprà mai.
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Giampo93 Visualizza MessaggioSì e no...il doppiaggio italiano è una forma d'arte a sé, e spesso regala un quid pluris rispetto all'attore, al film, al contesto, ecc.
Voglio dire, il monologo del Gladiatore - sono Massimo Decimo Meridio - merita più nella versione di Crowe o di Luca Ward? L'immenso Musy non aggiunge (piuttosto che privare) pathos alla prova dell'immenso McKellen? E di esempi ne potrei fare a milioni.
Altro che doppiaggio polacco
Starei poi molto attento a considerare quello che è italiano sempre "una forma d'arte, un plus", rischia di diventare una forma di Dunning-Kruger.
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da huntermaster Visualizza MessaggioIn polonia i film non sono doppiati, ma c è una voce che, in ritardo rispetto al parlato originale di qualche secondo, traduce ogni parola che viene detta. Stessa voce per tutti gli attori per tutto il film. Si sente in sottofondo e a basso volume il.dialogo originale e sopra c è la voce narrante che traduce.
Abbastanza una mer da
In Slovenia aggiungono i sottotitoli e via, non hanno neppure il budget per doppiarlo.
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Sergio Visualizza MessaggioRimango sempre dell'idea che generalmente un film fatto in una lingua è impregnato nel più profondo di tutte quelle caratteristiche della stessa cultura, frasi idiomatiche, sfumature, accenti e va visto nella lingua originale, il regista ha messo la sua firma sui dialoghi originali, sono quelli che ha avvallato, per non parlare dei rumori di fondo spesso totalmente mancanti o notevolmente ridotti in molti film, una vera tragedia.
Starei poi molto attento a considerare quello che è italiano sempre "una forma d'arte, un plus", rischia di diventare una forma di Dunning-Kruger.
Una visione ti permette, come dici, di cogliere sfumature linguistico-sonore, se non giochi di parole e costrutti intraducibili, l'altra restituisce una recitazione molto spesso superiore all'originale e l'ineffabile piacere che trasmette una bella voceOriginariamente Scritto da Alberto84Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano
Originariamente Scritto da debeChi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?Originariamente Scritto da ZbigniewKurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.
Commenta
-
-
Nelle opzioni lingua e sottotitoli del Netflix dovresti trovare la versione col doppiaggio storico sotto “audio italiano mono”almeno de “Il padrino” e seguito, per quanto riguarda Indiana Jones potrebbe esserci qualcosa di simile ma non ne sono sicuro.
Il ridoppiaggio e’ stato a mio avviso migliore di altri, se volete farvi davvero accapponare la pelle...guardate lo scempio che han fatto con “Lo squalo”.
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da ArthurBarrett Visualizza MessaggioSolo audio originale per me, il doppiaggio tedesco mi fa sanguinare le orecchie
Commenta
-
-
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Sly83 Visualizza MessaggioUn flash: i film sulle arti marziali di serie D girati a Hong Kong negli anni ‘70 doppiati nelle varie lingue.
Ridefinirono il concetto di ASINCRONIA (vedi poi parodie in Scuola di Polizia)
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Sergio Visualizza MessaggioLa roba spagnola, tedesca, olandese che è su Netflix ed è stata doppiata in inglese è qualche cosa di scandaloso, sembrano camionisti bulgari che leggono a fatica uno script con chiaro accento di quel paese. Le bocche che si muovono in modo differito dai dialoghi danno il colpo di grazia.
Inviato dal mio Mi 9T Pro utilizzando TapatalkOriginariamente Scritto da claudio96
sigpic
più o meno il triplo
Commenta
-
-
Visto ieri sera The Irishman, non mi è sembrato male tutto considerato, un classico filma alla Scorsese, per me è si
Tra l'altro nello svolgersi viene narrata un bel pezzo di storia americana, non entro nei dettagli per non spoilerare e rovinarlo a chi non l'ha ancora visto.
Capolavoro o no è forse personale, certo che dopo che Scorsese ha fatto roba del calibro di "Goodfellas", "Casino", può sembrare una copia, ma probabilmente è solo il suo stile. Goodfellas comunque lo ritengo ancora insuperabile.
Commenta
-
Commenta