insegno lingue... traduco.. interpreto.. guida turistica.. faccio mille cose ahimè
dubbio riguardante l'italiano
Collapse
X
-
Originariamente Scritto da Dave Clark's attacks Visualizza Messaggioche fai hombre?
SdS - "Mezzo-morto" - rulez :he: :woo:
Anarco-Training
M&ScC-Group: "Magna & Spigni con Criterio"
No mental :seg: Crew
Bud Spencer 31.10.1929 - 27.6.2016 R.I.P
I.O.M Jesi & Vallesina
Le domande dell'aspirante bidibolder
Originariamente Scritto da TONY_98Cosa succede se prendo le proteine senza fare palestra?Originariamente Scritto da Perineovi è mai capitata l'ipertrofia muscolare? ci sono dei rischi?Originariamente Scritto da SpratixC'è un modo per capire che tipo di look muscolare avrò?
Originariamente Scritto da erstefChe ne dite come alimentazione per la manutenzione muscolare?
Originariamente Scritto da Gianludlc17se vi dovete spostate in giornata, come fate a scaldarvi i pasti o nel caso in cui abbiate carne a cucinarla ?
Originariamente Scritto da 22darklord23la mia intenzione era di rendere tonico l'addome con la palestra e, se ci riesco, coprire le smagliature con dei tatuaggi... visto che mi sono stancato del sentirmi dire dalle ragazze, ogni votla che mi vedono nudo, '' Sei una persona fantastica ma...''. Grazie
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da huntermaster Visualizza Messaggioleggendo un libro in inglese di fronte a questa frase " she realized she could expect little assistance from him" mi è giunto un dubbio si dica in italiano
lei comprese che potesse ottenere un piccolo aiuto da lui oppure
lei comprese che potrebbe ottenere un piccolo ...
lo so è una considerazione futile ma è due ore che ci penso.
il could sarebbe (in questo caso) il congiuntivo di can
è la lingua italiana che complica tutto;
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Change Visualizza Messaggioin realtà sarebbe intraducibile...
il could sarebbe (in questo caso) il congiuntivo di can
è la lingua italiana che complica tutto;
Originariamente Scritto da Dropkick
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Change Visualizza Messaggioin realtà sarebbe intraducibile...
il could sarebbe (in questo caso) il congiuntivo di can
è la lingua italiana che complica tutto;
srep
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da zajka Visualizza MessaggioPer es. :
1. She said she would come---> Ha detto che sarebbe venuta: non è ancora venuta,ipotesi realizzabile(può darsi che venga)
2:she said she would have come----> Ha detto che sarebbe venuta,ipotesi non realizzabile,tempo scaduto(non viene più)
Poi non ti lamentare
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da zajka Visualizza MessaggioOriginariamente Scritto da GalDregon Visualizza Messaggiosrep
"potesse" "avesse potuto" "avebbimo"....ecc
loro dicono "could" e coniugano congiuntivo, indicativo passato, ecc, ecc !
Last edited by Change; 15-09-2008, 15:09:19.
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Change Visualizza Messaggionel senso che noi stiamo a discutere se è meglio
"potesse" "avesse potuto" "avebbimo"....ecc
loro dicono "could" e basta !
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Vitodenito Visualizza MessaggioUn esempio a caso
Poi non ti lamentareOriginariamente Scritto da Dropkick
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggiodavvero è stato il primo che mi era venuto in mente e intendevo veramente lei che viene nel senso fisico e letterale (tipo alla festa),siete voi che pensate sempre male
Dovevi usare il verbo "avebbimo"
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Change Visualizza Messaggionel senso che noi stiamo a discutere se è meglio
"potesse" "avesse potuto" "avebbimo"....ecc
loro dicono "could" e coniugano congiuntivo, indicativo passato, ecc, ecc !Originariamente Scritto da Dropkick
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggiosì ma non per questo è intraducibile l'inglese è una lingua isolante,cioè caratterizzata da una quasi totale mancanza di morfologia,coniugazioni delle forme verbali ecc. L'italiano invece è una lingua flessiva...ma non che non si possa tradurre "could"
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Sergio Visualizza MessaggioOvvio, solitamente ed in particolare modo nel nord-est degli stati uniti usano "could" al posto di "avebbimo"
fighetti yankeeB & B with a little weed
Commenta
-
-
siete tutti degli sbruffoncelli, che tra un congintivo posh ed un condizionale altolocato ve la menate. vi atteggiate, facendo indugiare un congiuntivo imperfetto sulle labbra come una sigaretta da dorian gray, esibente anelli di fumo bluastro un po' da snob.
ma annateapijarvelonderculo
Commenta
-
-
Originariamente Scritto da Change Visualizza Messaggiocerto si può tradurre, ma in 5000 modi (vocabolario alla mano)
cmq non è solo il problema di "could" o dell'inglese...ma quasi di qualsiasi parola dotata di un significato, inserita in un determinato contesto..è il problema della traduzione in generaleOriginariamente Scritto da Dropkick
Commenta
-
Commenta