dubbio riguardante l'italiano

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • Hombrillo
    Pezzo di merda ipocrita
    • Sep 2005
    • 25630
    • 1,318
    • 1,662
    • cerca de la playa...
    • Send PM

    #61
    insegno lingue... traduco.. interpreto.. guida turistica.. faccio mille cose ahimè

    Commenta

    • Manx
      Pornotrainer SdS ("Mezzo-morto") - Arrivederci Bud. R.I.P
      • Feb 2005
      • 261824
      • 3,024
      • 3,636
      • Un tempo e per tanto tempo in Germania...
      • Send PM

      #62
      Originariamente Scritto da Dave Clark's attacks Visualizza Messaggio
      che fai hombre?
      ma come non lo sai? fa il "tRombeur de femmes"

      SdS - "Mezzo-morto" - rulez :he: :woo:
      Anarco-Training
      M&ScC-Group: "Magna & Spigni con Criterio"
      No mental :seg: Crew
      Bud Spencer 31.10.1929 - 27.6.2016 R.I.P
      I.O.M Jesi & Vallesina

      Le domande dell'aspirante bidibolder
      Originariamente Scritto da TONY_98
      Cosa succede se prendo le proteine senza fare palestra?
      Originariamente Scritto da Perineo
      vi è mai capitata l'ipertrofia muscolare? ci sono dei rischi?
      Originariamente Scritto da Spratix
      C'è un modo per capire che tipo di look muscolare avrò?
      Fai da te - Il tagliando
      Originariamente Scritto da erstef
      Che ne dite come alimentazione per la manutenzione muscolare?
      Disagio alimentare & logistica bidibolder
      Originariamente Scritto da Gianludlc17
      se vi dovete spostate in giornata, come fate a scaldarvi i pasti o nel caso in cui abbiate carne a cucinarla ?
      Estetica rulez
      Originariamente Scritto da 22darklord23
      la mia intenzione era di rendere tonico l'addome con la palestra e, se ci riesco, coprire le smagliature con dei tatuaggi... visto che mi sono stancato del sentirmi dire dalle ragazze, ogni votla che mi vedono nudo, '' Sei una persona fantastica ma...''. Grazie

      Commenta

      • Change
        The Vyper
        • Jan 2008
        • 3504
        • 283
        • 194
        • vivo in palestra...
        • Send PM

        #63
        Originariamente Scritto da huntermaster Visualizza Messaggio
        leggendo un libro in inglese di fronte a questa frase " she realized she could expect little assistance from him" mi è giunto un dubbio si dica in italiano
        lei comprese che potesse ottenere un piccolo aiuto da lui oppure
        lei comprese che potrebbe ottenere un piccolo ...
        lo so è una considerazione futile ma è due ore che ci penso.
        in realtà sarebbe intraducibile...

        il could sarebbe (in questo caso) il congiuntivo di can

        è la lingua italiana che complica tutto;


        -- emoticon --

        Commenta

        • zajka
          Bodyweb Senior
          • Oct 2006
          • 21342
          • 1,360
          • 1,110
          • Send PM

          #64
          Originariamente Scritto da Change Visualizza Messaggio
          in realtà sarebbe intraducibile...

          il could sarebbe (in questo caso) il congiuntivo di can

          è la lingua italiana che complica tutto;
          Originariamente Scritto da Dropkick

          Commenta

          • GalDregon
            Bodyweb Senior
            • Sep 2007
            • 12502
            • 952
            • 1,047
            • Send PM

            #65
            Originariamente Scritto da Change Visualizza Messaggio
            in realtà sarebbe intraducibile...

            il could sarebbe (in questo caso) il congiuntivo di can

            è la lingua italiana che complica tutto;

            srep

            Commenta

            • Vitodenito
              Bodibildere
              • Jun 2002
              • 215
              • 17
              • 0
              • Send PM

              #66
              Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggio
              Per es. :
              1. She said she would come---> Ha detto che sarebbe venuta: non è ancora venuta,ipotesi realizzabile(può darsi che venga)
              2:she said she would have come----> Ha detto che sarebbe venuta,ipotesi non realizzabile,tempo scaduto(non viene più)
              Un esempio a caso
              Poi non ti lamentare

              Commenta

              • Change
                The Vyper
                • Jan 2008
                • 3504
                • 283
                • 194
                • vivo in palestra...
                • Send PM

                #67
                Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggio
                Originariamente Scritto da GalDregon Visualizza Messaggio
                srep
                nel senso che noi stiamo a discutere se è meglio

                "potesse" "avesse potuto" "avebbimo"....ecc

                loro dicono "could" e coniugano congiuntivo, indicativo passato, ecc, ecc !
                Last edited by Change; 15-09-2008, 15:09:19.

                -- emoticon --

                Commenta

                • Sergio
                  Administrator
                  • May 1999
                  • 88052
                  • 2,173
                  • 2,797
                  • United States [US]
                  • Florida
                  • Send PM

                  #68
                  Originariamente Scritto da Change Visualizza Messaggio
                  nel senso che noi stiamo a discutere se è meglio

                  "potesse" "avesse potuto" "avebbimo"....ecc

                  loro dicono "could" e basta !
                  Ovvio, solitamente ed in particolare modo nel nord-est degli stati uniti usano "could" al posto di "avebbimo"



                  Commenta

                  • zajka
                    Bodyweb Senior
                    • Oct 2006
                    • 21342
                    • 1,360
                    • 1,110
                    • Send PM

                    #69
                    Originariamente Scritto da Vitodenito Visualizza Messaggio
                    Un esempio a caso
                    Poi non ti lamentare
                    davvero è stato il primo che mi era venuto in mente e intendevo veramente lei che viene nel senso fisico e letterale (tipo alla festa),siete voi che pensate sempre male
                    Originariamente Scritto da Dropkick

                    Commenta

                    • Vitodenito
                      Bodibildere
                      • Jun 2002
                      • 215
                      • 17
                      • 0
                      • Send PM

                      #70
                      Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggio
                      davvero è stato il primo che mi era venuto in mente e intendevo veramente lei che viene nel senso fisico e letterale (tipo alla festa),siete voi che pensate sempre male


                      Dovevi usare il verbo "avebbimo"

                      Commenta

                      • zajka
                        Bodyweb Senior
                        • Oct 2006
                        • 21342
                        • 1,360
                        • 1,110
                        • Send PM

                        #71
                        Originariamente Scritto da Change Visualizza Messaggio
                        nel senso che noi stiamo a discutere se è meglio

                        "potesse" "avesse potuto" "avebbimo"....ecc

                        loro dicono "could" e coniugano congiuntivo, indicativo passato, ecc, ecc !
                        sì ma non per questo è intraducibile l'inglese è una lingua isolante,cioè caratterizzata da una quasi totale mancanza di morfologia,coniugazioni delle forme verbali ecc. L'italiano invece è una lingua flessiva...ma non che non si possa tradurre "could"
                        Originariamente Scritto da Dropkick

                        Commenta

                        • Change
                          The Vyper
                          • Jan 2008
                          • 3504
                          • 283
                          • 194
                          • vivo in palestra...
                          • Send PM

                          #72
                          Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggio
                          sì ma non per questo è intraducibile l'inglese è una lingua isolante,cioè caratterizzata da una quasi totale mancanza di morfologia,coniugazioni delle forme verbali ecc. L'italiano invece è una lingua flessiva...ma non che non si possa tradurre "could"
                          certo si può tradurre, ma in 5000 modi (vocabolario alla mano)

                          -- emoticon --

                          Commenta

                          • Liam & Me
                            Bad Blake
                            • Dec 2006
                            • 5562
                            • 784
                            • 848
                            • high as a kite
                            • Send PM

                            #73
                            Originariamente Scritto da Sergio Visualizza Messaggio
                            Ovvio, solitamente ed in particolare modo nel nord-est degli stati uniti usano "could" al posto di "avebbimo"

                            fighetti yankee
                            B & B with a little weed










                            Commenta

                            • thetongue
                              Bodyweb Senior
                              • Mar 2003
                              • 9739
                              • 731
                              • 281
                              • Send PM

                              #74
                              siete tutti degli sbruffoncelli, che tra un congintivo posh ed un condizionale altolocato ve la menate. vi atteggiate, facendo indugiare un congiuntivo imperfetto sulle labbra come una sigaretta da dorian gray, esibente anelli di fumo bluastro un po' da snob.
                              ma annateapijarvelonderculo

                              Commenta

                              • zajka
                                Bodyweb Senior
                                • Oct 2006
                                • 21342
                                • 1,360
                                • 1,110
                                • Send PM

                                #75
                                Originariamente Scritto da Change Visualizza Messaggio
                                certo si può tradurre, ma in 5000 modi (vocabolario alla mano)
                                allora è traducibile,anche troppo...atroché intraducibile
                                cmq non è solo il problema di "could" o dell'inglese...ma quasi di qualsiasi parola dotata di un significato, inserita in un determinato contesto..è il problema della traduzione in generale
                                Originariamente Scritto da Dropkick

                                Commenta

                                Working...
                                X