dubbio riguardante l'italiano

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • huntermaster
    GUFOGNA
    • Jun 2008
    • 5491
    • 705
    • 217
    • Genova
    • Send PM

    dubbio riguardante l'italiano

    leggendo un libro in inglese di fronte a questa frase " she realized she could expect little assistance from him" mi è giunto un dubbio si dica in italiano
    lei comprese che potesse ottenere un piccolo aiuto da lui oppure
    lei comprese che potrebbe ottenere un piccolo ...
    lo so è una considerazione futile ma è due ore che ci penso.
    Originariamente Scritto da laplace
    Io che sono innocente, il più innocente di tutti maledetti bastardi che mi avete concepito per poi farmi passare serate come questa
    Originariamente Scritto da Pesca
    vuole disperatamente scoprire se scopo, bevo, mi faccio inculare. cose che non saprà mai.
  • pina colada
    Banned
    • Dec 2007
    • 13845
    • 652
    • 636
    • Send PM

    #2
    che avrebbe potuto....?!

    Commenta

    • Antoniome
      Bodyweb Member
      • Jul 2007
      • 4785
      • 353
      • 379
      • Pecco di latitudine
      • Send PM

      #3
      che potrebbe
      Originariamente Scritto da epico
      Zajka te la sei tirata troppo...mi sarebbe piaciuto scoparti ma a me non interessa piu' interagire con te..una volta che ce l'hai dentro stai sicura che non mi chiedi di tirarlo fuori

      Commenta

      • Sean
        Csar
        • Sep 2007
        • 120159
        • 3,340
        • 3,412
        • Italy [IT]
        • In piedi tra le rovine
        • Send PM

        #4
        "Lei comprese che avrebbe potuto aspettarsi un piccolo aiuto da lui";
        In italiano dovrebbe suonare così, poi magari sentiamo i più addentro alla lingua.
        ...ma di noi
        sopra una sola teca di cristallo
        popoli studiosi scriveranno
        forse, tra mille inverni
        «nessun vincolo univa questi morti
        nella necropoli deserta»

        C. Campo - Moriremo Lontani


        Commenta

        • Sean
          Csar
          • Sep 2007
          • 120159
          • 3,340
          • 3,412
          • Italy [IT]
          • In piedi tra le rovine
          • Send PM

          #5
          Originariamente Scritto da pina colada Visualizza Messaggio
          che avrebbe potuto....?!
          In effetti scorre meglio
          ...ma di noi
          sopra una sola teca di cristallo
          popoli studiosi scriveranno
          forse, tra mille inverni
          «nessun vincolo univa questi morti
          nella necropoli deserta»

          C. Campo - Moriremo Lontani


          Commenta

          • zajka
            Bodyweb Senior
            • Oct 2006
            • 21342
            • 1,360
            • 1,110
            • Send PM

            #6
            prima di tutto quoto Pina, e cmq "little assistance" è "poco aiuto", non un "piccolo aiuto"
            Originariamente Scritto da Dropkick

            Commenta

            • catastrophy
              catabolic,modest&notturno
              • Jan 2004
              • 6357
              • 307
              • 447
              • Send PM

              #7
              Originariamente Scritto da Sean Visualizza Messaggio
              "Lei comprese che avrebbe potuto aspettarsi un piccolo aiuto da lui";
              In italiano dovrebbe suonare così, poi magari sentiamo i più addentro alla lingua.
              Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggio
              prima di tutto quoto Pina, e cmq "little assistance" è "poco aiuto", non un "piccolo aiuto"
              Originariamente Scritto da Mizard
              ...io ho parlato con tutti in questo forum,persino coi Laziali...
              Originariamente Scritto da Barone Bizzio
              Quindi...in poche parole, sono tutti comunisti tranne Silvio?
              Originariamente Scritto da TheSandman
              Silvio compreso.
              Originariamente Scritto da TheSandman
              Diciamo che i comunisti che insulta lui sono ancora più comunisti di lui.

              Commenta

              • Sean
                Csar
                • Sep 2007
                • 120159
                • 3,340
                • 3,412
                • Italy [IT]
                • In piedi tra le rovine
                • Send PM

                #8
                Originariamente Scritto da catastrophy Visualizza Messaggio
                Errore conseguenza di errore, ma la forma verbale è quella giusta.
                ...ma di noi
                sopra una sola teca di cristallo
                popoli studiosi scriveranno
                forse, tra mille inverni
                «nessun vincolo univa questi morti
                nella necropoli deserta»

                C. Campo - Moriremo Lontani


                Commenta

                • huntermaster
                  GUFOGNA
                  • Jun 2008
                  • 5491
                  • 705
                  • 217
                  • Genova
                  • Send PM

                  #9
                  avrebbe potuto ottenere non sarebbe could have expected ?
                  Originariamente Scritto da laplace
                  Io che sono innocente, il più innocente di tutti maledetti bastardi che mi avete concepito per poi farmi passare serate come questa
                  Originariamente Scritto da Pesca
                  vuole disperatamente scoprire se scopo, bevo, mi faccio inculare. cose che non saprà mai.

                  Commenta

                  • pina colada
                    Banned
                    • Dec 2007
                    • 13845
                    • 652
                    • 636
                    • Send PM

                    #10
                    Originariamente Scritto da huntermaster Visualizza Messaggio
                    avrebbe potuto ottenere non sarebbe could have expected ?
                    Troppo pesante come costruzione temo, e poi nn si può pretendere di tradurre "letteralmente"

                    Commenta

                    • zajka
                      Bodyweb Senior
                      • Oct 2006
                      • 21342
                      • 1,360
                      • 1,110
                      • Send PM

                      #11
                      Originariamente Scritto da huntermaster Visualizza Messaggio
                      avrebbe potuto ottenere non sarebbe could have expected ?
                      no,è future in the past
                      Originariamente Scritto da Dropkick

                      Commenta

                      • zajka
                        Bodyweb Senior
                        • Oct 2006
                        • 21342
                        • 1,360
                        • 1,110
                        • Send PM

                        #12
                        Originariamente Scritto da pina colada Visualizza Messaggio
                        Troppo pesante come costruzione temo, e poi nn si può pretendere di tradurre "letteralmente"
                        Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggio
                        no,è future in the past
                        no no Ila è una regola ben precisa: iltrapassato prossimo italiano si traduce diversamente in inglese a seconda del significato. Per es. :
                        1. She said she would come---> Ha detto che sarebbe venuta: non è ancora venuta,ipotesi realizzabile(può darsi che venga)
                        2:she said she would have come----> Ha detto che sarebbe venuta,ipotesi non realizzabile,tempo scaduto(non viene più)
                        Originariamente Scritto da Dropkick

                        Commenta

                        • pina colada
                          Banned
                          • Dec 2007
                          • 13845
                          • 652
                          • 636
                          • Send PM

                          #13
                          Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggio
                          no no Ila è una regola ben precisa: iltrapassato prossimo italiano si traduce diversamente in inglese a seconda del significato. Per es. :
                          1. She said she would come---> Ha detto che sarebbe venuta: non è ancora venuta,ipotesi realizzabile(può darsi che venga)
                          2:she said she would have come----> Ha detto che sarebbe venuta,ipotesi non realizzabile,tempo scaduto(non viene più)
                          Grazie dashina.. E' un bel po' che non riapro la grammatica inglese Temo dovrei dargli una rispolverata..

                          Commenta

                          • zajka
                            Bodyweb Senior
                            • Oct 2006
                            • 21342
                            • 1,360
                            • 1,110
                            • Send PM

                            #14
                            ma va di nulla,nemmeno io apro un libro da 1-2 annetti,ho dato tutti gli esami di grammatica i primi due anni..però l'anno scorso ho fatto un corso di traduzione dei testi di letteratura e mi sono resa conto quanto cavolo è difficile il lavoro della traduzione
                            Originariamente Scritto da Dropkick

                            Commenta

                            • pina colada
                              Banned
                              • Dec 2007
                              • 13845
                              • 652
                              • 636
                              • Send PM

                              #15
                              Originariamente Scritto da zajka Visualizza Messaggio
                              ma va di nulla,nemmeno io apro un libro da 1-2 annetti,ho dato tutti gli esami di grammatica i primi due anni..però l'anno scorso ho fatto un corso di traduzione dei testi di letteratura e mi sono resa conto quanto cavolo è difficile il lavoro della traduzione
                              Lo so, ricordo dal liceo di tutte le sfumature di significato che possono assumere le frasi in inglese.. Adesso, con la memoria più arrugginita, vado più a suono diciamo.. Più che altro è utile praticarlo, e io non ne ho né ne ho avuto molta occasione..

                              Commenta

                              Working...
                              X