Ciao a tutti,
vi dico che subito che non sono un praticante di alcuno sport,
però mi trovo a tradurre dall'inglese un manuale di esercizi per la gravidanza,
ci sono un sacco di formule che ritornano,
e, mentre alcune sono chiare, non tutte mi sembrano semplicemente "traducibili",
so che alcuni termini non necessitano nemmeno di traduzione, per esempio "stretching" è entrato in uso sia nei termini sportivi sia nella lingua parlata,
questo manuale si rivolge a future mamme anche non sportive, quindi avrei bisogno di qualche consiglio e qualche informazione da qualsiasi anima pia disponibile,
anche perché non vogliamo che le primipare facciano esercizi inutili o dannosi, vero?
quindi...
la prima formula su cui chiedere un supporto è quella in oggetto
'pelvis tilt'
e non solo così ma anche come senso della frase 'tilt your pelvis',
vale a dire mentre la prima magari, ipotizzo e tiro a caso, ha una formula specifica che la rende in italiano oppure si lascia così senza tradurre, nel secondo caso, dove tilt è un verbo per indicare l'azione di fare qualcosa, e dove la traduzione è necessaria, si usa un verbo differente da quello della prima formula,
in sintesi,
per me
'tilt your pelvis'
significa inclinate il bacino, o al limite ruotate,
però dalle foto che corredano il libro, non sembra proprio che le varie mamme stiano inclinando alcunché,
ma magari è un'inclinazione interna e quindi non visibile,
approvate? disapprovate?
Sono in errore?
E Pelvis tilt ha una traduzione specifica?
Vi ringrazio anticipatamente della pazienza e della disponibilità,
anche perché, se la cosa funziona, potrebbe essere che torni a chiedere altre delucidazioni,
se bisogna tradurre qualcosa di tecnico di cui non si hanno molte nozioni meglio chiedere a chi le ha, no? Almeno non sarà un risultato insensato
grazie
Ulysse
p.s. se per caso avete dei link a un glossario di termini, inglese e corrispondenti italiani, o cose del genere, potrebbero essere molto utili e vi tedierei meno...
vi dico che subito che non sono un praticante di alcuno sport,
però mi trovo a tradurre dall'inglese un manuale di esercizi per la gravidanza,
ci sono un sacco di formule che ritornano,
e, mentre alcune sono chiare, non tutte mi sembrano semplicemente "traducibili",
so che alcuni termini non necessitano nemmeno di traduzione, per esempio "stretching" è entrato in uso sia nei termini sportivi sia nella lingua parlata,
questo manuale si rivolge a future mamme anche non sportive, quindi avrei bisogno di qualche consiglio e qualche informazione da qualsiasi anima pia disponibile,
anche perché non vogliamo che le primipare facciano esercizi inutili o dannosi, vero?
quindi...
la prima formula su cui chiedere un supporto è quella in oggetto
'pelvis tilt'
e non solo così ma anche come senso della frase 'tilt your pelvis',
vale a dire mentre la prima magari, ipotizzo e tiro a caso, ha una formula specifica che la rende in italiano oppure si lascia così senza tradurre, nel secondo caso, dove tilt è un verbo per indicare l'azione di fare qualcosa, e dove la traduzione è necessaria, si usa un verbo differente da quello della prima formula,
in sintesi,
per me
'tilt your pelvis'
significa inclinate il bacino, o al limite ruotate,
però dalle foto che corredano il libro, non sembra proprio che le varie mamme stiano inclinando alcunché,
ma magari è un'inclinazione interna e quindi non visibile,
approvate? disapprovate?
Sono in errore?
E Pelvis tilt ha una traduzione specifica?
Vi ringrazio anticipatamente della pazienza e della disponibilità,
anche perché, se la cosa funziona, potrebbe essere che torni a chiedere altre delucidazioni,
se bisogna tradurre qualcosa di tecnico di cui non si hanno molte nozioni meglio chiedere a chi le ha, no? Almeno non sarà un risultato insensato
grazie
Ulysse
p.s. se per caso avete dei link a un glossario di termini, inglese e corrispondenti italiani, o cose del genere, potrebbero essere molto utili e vi tedierei meno...
Commenta