Pelvis tilt?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • ulysse
    Bodyweb Member
    • Oct 2008
    • 3
    • 0
    • 0
    • Send PM

    Pelvis tilt?

    Ciao a tutti,

    vi dico che subito che non sono un praticante di alcuno sport,
    però mi trovo a tradurre dall'inglese un manuale di esercizi per la gravidanza,

    ci sono un sacco di formule che ritornano,
    e, mentre alcune sono chiare, non tutte mi sembrano semplicemente "traducibili",
    so che alcuni termini non necessitano nemmeno di traduzione, per esempio "stretching" è entrato in uso sia nei termini sportivi sia nella lingua parlata,
    questo manuale si rivolge a future mamme anche non sportive, quindi avrei bisogno di qualche consiglio e qualche informazione da qualsiasi anima pia disponibile,
    anche perché non vogliamo che le primipare facciano esercizi inutili o dannosi, vero?

    quindi...
    la prima formula su cui chiedere un supporto è quella in oggetto

    'pelvis tilt'
    e non solo così ma anche come senso della frase 'tilt your pelvis',
    vale a dire mentre la prima magari, ipotizzo e tiro a caso, ha una formula specifica che la rende in italiano oppure si lascia così senza tradurre, nel secondo caso, dove tilt è un verbo per indicare l'azione di fare qualcosa, e dove la traduzione è necessaria, si usa un verbo differente da quello della prima formula,

    in sintesi,
    per me
    'tilt your pelvis'
    significa inclinate il bacino, o al limite ruotate,
    però dalle foto che corredano il libro, non sembra proprio che le varie mamme stiano inclinando alcunché,
    ma magari è un'inclinazione interna e quindi non visibile,

    approvate? disapprovate?
    Sono in errore?

    E Pelvis tilt ha una traduzione specifica?

    Vi ringrazio anticipatamente della pazienza e della disponibilità,
    anche perché, se la cosa funziona, potrebbe essere che torni a chiedere altre delucidazioni,

    se bisogna tradurre qualcosa di tecnico di cui non si hanno molte nozioni meglio chiedere a chi le ha, no? Almeno non sarà un risultato insensato

    grazie

    Ulysse

    p.s. se per caso avete dei link a un glossario di termini, inglese e corrispondenti italiani, o cose del genere, potrebbero essere molto utili e vi tedierei meno...
  • maigap
    Bodyweb Member
    • Jul 2003
    • 5542
    • 404
    • 705
    • Send PM

    #2
    ruotare il bacino è una traduzione corretta.
    a volte per esempio durante gli esercizi a terra per gli addominali si dice 'tilt your pelvis' in modo che tutta la bassa schiena sia a contatto con il pavimento.
    il fatto è che il bacino può essere ruotato sia anteriormente che posteriormente.
    infatti ci sono differenti patologie posturali dovute ad un eccessiva rotazione in avanti/indietro.

    Commenta

    • ulysse
      Bodyweb Member
      • Oct 2008
      • 3
      • 0
      • 0
      • Send PM

      #3
      Grazie per la risposta,

      nel caso avessi altri dubbi farò ritorno,

      ciao

      Commenta

      • maigap
        Bodyweb Member
        • Jul 2003
        • 5542
        • 404
        • 705
        • Send PM

        #4
        you're welcome

        Commenta

        • Change
          The Vyper
          • Jan 2008
          • 3504
          • 283
          • 194
          • vivo in palestra...
          • Send PM

          #5

          -- emoticon --

          Commenta

          Working...
          X